Strona glówna
•
FAQ
•
Szukaj
•
Użytkownicy
•
Grupy
•
Galerie
•
Rejestracja
•
Profil
•
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
•
Zaloguj
Forum Forum MESA !! Strona Główna
->
Parnerzy w reklamie i realizacji projektu !!
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
TAK
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz HTML w tym poście
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Nabór do ZESPÓŁ Forum MESA
----------------
Nabór
MESA - DRUŻYNY
----------------
GKS Bełchatów
Cracovia Kraków
Dyskobolia Grodzisk Wielkopolski
Górnik Zabrze
Jagiellonia Białystok
Korona Kielce
Lech Poznań
Legia Warszawa
ŁKS Łódź
Odra Wodzisław Śląski
Polonia Bytom
Ruch Chorzów
Wisła Kraków
Zagłębie Lubin
Zagłębie Sosnowiec
MESA - OGÓLNIE
----------------
Regulamin
Terminarz
Sędziowie
Wyniki
DLA KIBICA
----------------
Typer
Rozrywka
Sonda
INNE
----------------
Hydepark
Reklama
PARTNERZY
----------------
Parnerzy w reklamie i realizacji projektu !!
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
yxfbbiedtj
Wysłany: Pon 3:58, 04 Kwi 2011
Temat postu: From a function of the Translation of Poetry Trans
Poems from a Functional Translation and Translation
Translatable. Elite for the text because of its sustenance. Because of the text of the thought and work in the best if fully natural fusion. So a word from its natural shell is nothing more than missing the spirit of this elite that the text is not self-preservation then Jiji. : If look at calligraphy, follow suit, but for the shape,
belstaff outlet
, converting the art produced similar results with the original. translation seen in the world. but. they compared with the original translation. In rhetoric, syntax, style, etc. have occurred more or less variation. and some are even outright rewriting of the original. then the translation. have been away from the original meaning of the achieving the same purpose. but confined to the limitations of poetry translation, translation you home in the relative to the specialized language in terms of language or technology, literature, language has its uncertainties, fuzzy side. presents the characteristics of ambiguity and difficult to be objective description and analysis. But the distinction has only relatively speaking, in the translation specialized languages must take into account the target language culture and the reader's acceptance, rather than a translation method can be applied mechanically rigidly. cite a common example. Shoppingmall intention to large shopping malls, so was translated in China as a the audience to convey product information. In the end even to understand the performance of the product purchase. so. advertising or product brand must resign for the audience or listener, easy to understand but can leave a deep impression. In this regard, the famous Coca-Cola and Pepsi is the successful examples. In addition. internationally renowned cosmetic brand Elegant and refined people. From the above can be drawn. functionalist theory correspond to the equivalent translation from the theory that the translation of the original object or purpose of translation according to translation differences. can have one or more acceptable translation. functional translation theory since its birth. has received a number of concerns and criticism. But in a pluralistic world of today. any one single translation theory has its limitations one way or another. the function of translation theory, with its principle of inclusive . not only to explain the traditional practice of translation. but for some it seems heterogeneous vitality. ◇
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Theme
FrayCan
created by
spleen
&
Download
Powered by
phpBB
© 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin