Autor Wiadomość
lin06900
PostWysłany: Sob 19:53, 26 Mar 2011    Temat postu: ghd piastra Introduction to English in the voice o

Introduction to English in the phase of speech


Explain some of the grammatical structure of the phenomenon of Russian grammar. Russian verbs such as past and future tense, tense with the relative ratio of English to explain. 86o Russian school-y2005.5 negative aspects: 1. Affected by the English, the Russian [a] hair was more forward, especially in the beginning of a word, such as in AHTOH, AHHa the words. Correction: to remind students of Russian [a] is central vowel,mbt schoenen online kopen, that is, the position of articulation in the middle of the tongue, neither forward nor rearward, relatively loose tongue, 1:3 natural open. The sound is not difficult for Chinese students in terms of sound, but the students used the English pronunciation, through constant reminding and correcting it is easy to correct. 2. The Russian [] hair into English [t], this error occurred mainly in the audio group [y] and the suffix, such as ca and, KOT,ghd piastra, TyT other word. Correction: to explain to students clearly made in Russian [], the tongue should be against the lower gum, not like the hair of English [t] when the tongue tip against the upper gum, Alternatively, the Russian [] not issued when the flow of English [t] when as strong. This error stubborn student, but not impossible to eliminate, but teachers need to constantly remind students to pay attention to tongue position. 3. The Russian [O] made into English [O], this is mainly seen in the first word and the BOT, qbOTO, oqeHb, o volumes, OCeHb other word. Correction: make clear to students, Russian [O] in the pronunciation of the process is not consistent, short, fat Russian [O] been less time to onset of mouth opening, and then sliding back when the lips, 1 : 3 to open a little further. That is, fat Russian [O] 1:3 degrees when the first small opening after the Great. English vowels in the hair [O] when the opposite: the mouth opening after the first large small. Therefore, in correcting this error, you should alert students to the lips of the mouth opening. 4. US-Russian English when reading the common retroflex sounds, such as reading MaMa, nana, cnpa-Ba, KOMHaTa other to a negative end of a word. This error is only found in American English speaking students, some students because of the habit by the impact of the U.S. pronunciation is always unconsciously made some Russian voice into retroflex. Correction: Error in some of these students who, albeit stubborn, but with the Russian students to understand and contact with teachers to constantly remind and corrected, can be overcome. 5. Under the influence of English intonation, tone of voice when reading Russian Shui to Guaiqu, erratic, incorrect positioning of the tone segmentation. For example, the transfer type 1 so-called Correction: In addition to explaining a few basic tone in Russian than the characteristics of type,mbt hommes, need to ask students to listen to oPYCCKHI) I ~ 3blK/2005.587 and imitation, are familiar with and master in order to achieve the purpose of Russian intonation in addition, to remind Note the location of the students will be aligning for the purpose of communication varies. Above. Introduction to name just a speech writer in English on the Russian stage of the impact of several aspects of learning. Remove the negative impact of English, the novice should also overcome psychological barriers and avoid the main ancestors, both English and Russian languages ​​to compare that number inflection in Russian. Grammatical complexity, not as catchy in English, which is conflict between Russian and even tired of the mood, and then a vicious cycle that affects learning. Spanish fly Lu Jiang bad science beginning of professional Russian Interpreter class is for senior students created a very practical, which was widely welcomed by students. First, the interpretation 0 Choi Man-orientation course important professional skills courses doors. It should not be based on translation interpretation course mainly focuses on high-level oral exposure to spoken language classes in China and Russia expressed in direct contact with different content and emotion, the practice patterns under different scenarios. The course aims to develop students interpreting the integrated use of language ability, is a comprehensive practical course. Teaching in the whole process of interpretation runs through concrete and real communication activities, through the Oral Interpretation class should not be the form of translation classes. Translation is written material is basically the body, and oral interpretation based on the rate of body involved, the use of short sentences, simple sentences, incomplete sentences. Translation of the standard letter, and Elegance. Stressed the abbreviated nature of interpretation, improvisation,mbt laarzen, and timely, focusing on training students how to catch key information in an instant, complete language signal input, processing (interpretation) and the output of three stages, only to hear (or read) and information accurately and quickly from one language form into another form of language. Therefore, the interpretation can not apply the translation class teaching mode, spend a lot of time to resolve the details of translation conversion, however,Belstaff España, is based on interpretation of the translation, by 880 Russian Learning 2005.5
More articles related to topics:


nike high heels Another language barriers _930

Explanatory power of _96 Optimization Theory

belstaff bolsas Overview _2151 Bana Language

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group