vzeucvprjfe
II LIGA
Dołączył: 21 Lut 2011
Posty: 227
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: England
|
Wysłany: Nie 12:48, 27 Mar 2011 |
|
|
不必操之过急
新的喻义。当“橄榄枝”不再与战争和灾难相联系、相比较,其喻义可以泛化,可以产生新的联想,可以和“美好的前景、希望”等相联系。例如“海尔、美的、唯冠、冠捷科技四大厂家向我省(安徽)企业伸出橄榄枝,希望共享近10亿元配套商机”,这里的“伸出橄榄枝”就不再表示“建议讲和”的意义,而是用来表示友好、友谊。这种用法不会产生歧义,而且比传统的“抛绣球”更雅,很洋派,便于与国际接轨,因此目前使用十分普遍。“橄榄枝”产生了新喻义,其外部原因是社会发展和言语交际的需要,其内部机制则是语言系统本身的制约和调整,是可以解释的。对这一事实视而不见是不可取的。不必操之过急◆姚舞获外来词是文化的使者,能够传达其他文化的密码。在全球化时代,外来词更是在不同的语言与文化之间构架起了沟通的桥梁。“橄榄枝”就是一位和平的使者,一座和平的桥梁。虽然引入汉语之后,“橄榄枝”可以在汉语的土壤上生根发芽,引申新义,但是在认可这一新义的程序上不可操之过急。用“伸出橄榄枝”表示友好,是近十几年(最多是几十年)的事,而且多见于大陆,在港澳台地区,新加坡、马来西亚等华语圈非常罕见。英语国家中,“holdouttheo―livebranch”更是必然用于表示冲突、矛盾、辩论之后的和解。在全球化的今天,可以想见,“国家队向两位世界级教练伸出橄榄枝”“开发区招商向英特尔公司抛出橄榄枝”之类的“新闻”很可能会被翻译为英文,传遍世界。如果“聘请”“邀请”之类的意思都用“伸出橄榄枝”来表示,很可能就会被翻译成“holdouttheolivebranch”,这难免会让熟悉“橄榄枝”含义的“世界级教练”和“英特尔公司”莫名其妙,不知自己什么时候和中国人闹了矛盾。虽然“伸出橄榄枝”的用法有一定的合理性,但这种用法很可能6-43会干扰‘橄榄枝”这一文化传递者用。的功能,甚至会在跨语言跨文化的“误打误撞”式的词语演变并交流中造成误解,因此是不值得提不鲜见,“橄榄枝”词义的引申虽然倡的。至于将“友好的象征”收入词可以理解,却并非完全合理。“橄榄典成为“橄榄枝”的新义项,那就更枝”象征和平,这是中外普遍认可是操之过急了。的。在这个大背景下,躲进小楼,自搞一套,固然可以自得其乐,却势必影响对“橄榄枝”普世含义的识编者附言辨,甚至造成中外交流的误解。我刊曾于2000年载文批评将“伸出橄榄枝”当作“邀请”的用法,这次的议题比较特殊。一,“橄今天,我们仍认为“伸出橄榄枝”应榄枝”是个外来词;二,“橄榄枝”象坚守自己“建议讲和、建议和解”的征和平是世界通用的。立场,不宜扩大自己的“势力范因为“橄榄枝”是外来词,所以围”,去表示“聘请”“邀请”的意思。我们必须充分理解这个词语产生这次“会诊”要特别感谢陆谷的文化背景和它的文化含义,才能孙、姚德怀、汪惠迪和吴英成诸位准确使用它。目前大陆媒体流传的先生,他们的精辟意见和热情指点“伸出橄榄枝”的新用法,其实是不给了我们极大的帮助,也让这次讨了解“橄榄枝”文化含义的一种误论观察到的范围大大扩展了。6-44
More articles related to topics:
“行武出身”?_768
弘扬和培育伟大的民族精神——中国伦理学会第12届学
“二度媒”应是“二度梅”_1417
Post został pochwalony 0 razy
|
|