vzeucvprjfe
II LIGA
Dołączył: 21 Lut 2011
Posty: 227
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: England
|
Wysłany: Wto 13:48, 29 Mar 2011 |
|
|
翻译中的文化因素及其理论阐释
或者硬译。这里的等效或对等不是机械的近似等值,而是在语音效果、修辞、语用功能以及联想意义等方面都具有等值效应的译语(母语)表达法。它是在排除外语与母语在字典意义方面虚假等值的干扰后所实现的大胆而又巧妙的超越。可以描述为“在值、尺度、力度、效果和重要性方面相等(equalinvalue,measure,force,signifi-cance)”’。著名翻译家奈达博士在1964年发表的《翻译科学初探》一文中提出了著名的“动态对等理论(dynamicequivalence)”,指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。要做到这一点,翻译者就应充分考虑源语和目的语中的文化因素。四、结束语翻译活动已渗入到各个领域。尤其是在国际交流日益频繁的当代社会,翻译活动是我们成为国际人的题中应有之义,其研究成果也也对全面提高我们的跨文化交际能力有良好的启迪作用。任何翻译实践都要求译者首先要理解原文,然后使用恰切的指定语言把它表达出来。翻译是语言转换的问题,涉及语言在具体语境中的理解和使用。语用学,尤其是关联理论为动态研究翻译提供了视角和工具。【
More articles related to topics:
浅说宝玉送帕_5900
《沁园春 雪》教学实录_3351
连词“完了”来源新解——兼谈“完了”与“然后”的
Post został pochwalony 0 razy
|
|